TALLERES Y CURSOS
EVENTO TERMINADO
¿Quieres ser traductor público juramentado (TPJ)?
Prepárate para el próximo concurso de selección para elegir nuevos TJP 2018
Sábado, 3 de marzo
VER GALERÍA DE FOTOS DESCARGAR PDF
COMPARTIR EN

¿QUIERES SER TRADUCTOR PÚBLICO JURAMENTADO (TPJ)?

Prepárate para el próximo concurso de selección para elegir nuevos TPJ 2018

Expositores

Destacados miembros de la comunidad traductora del Perú, tales como:

Lic. María del Carmen Pizarro Sabogal.- Fundadora y directora de Lexitrans Perú SAC, compañía que durante más de 32 años se ha mantenido como empresa líder en el campo de la traducción en el Perú. 

Actual secretaria del Consejo Directivo de la Asociación de Traductores Públicos Juramentados del Perú (Perú-TPJ).  Exdecana (2009-2010) y gestora del Colegio de Traductores del Perú.

Traductora Pública Juramentada (TPJ), oficialmente reconocida por el gobierno peruano el 11 de noviembre de 1982, mediante Resolución Ministerial 0529-92-RE del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú en los idiomas inglés y francés.  

Traductora Colegiada Certificada del Colegio de Traductores del Perú en los idiomas inglés y francés.

Graduada con el título de licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFÉ).

María Rosario Ocampo Cayo.- Abogada egresada de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad de Lima, miembro del Colegio de Abogados de Lima, y traductora e intérprete egresada de la Escuela de Interpretación y Traducción de Lima (ESIT), con más de 17 años de experiencia en la prestación de servicios especializados de traducción e interpretación en el ámbito jurídico y financiero para las empresas más importantes del mundo.  Socia fundadora y revisora principal en Translatium SAC, empresa líder en servicios de traducción especializada. 

Actual presidenta del Consejo Directivo de la Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP) y expresidenta por los periodos 2009-2011 y 2011-2013.  Miembro del Comité Consultivo del Programa de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).  Miembro del Consejo Directivo del Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET). 

Su experiencia profesional como docente incluye el diseño, preparación y dictado de diversos talleres y seminarios para traductores, estudiantes de traducción y otros profesionales.  Ha participado como ponente en distintos eventos de capacitación en traducción y, además, ha sido disertante invitada representando al Perú en el I Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes CITI Tucumán 2015 organizado por el Colegio de Traductores de Tucumán.  Asimismo, participó como oradora destacada en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).   

Best Replica Watches

https://www.bestreplicashop.com

 

Contenido

1. Preparación del expediente

-Cuáles son los documentos que se incluyen en el expediente de acreditación personal, académica y profesional.

-Cuáles son las formalidades que deben revestir estos documentos.

2. Simulacro de examen de traducción

-Criterios de autoevaluación de traducciones utlizados en el mundo.  Identificación de los errores de traducción más frecuentes y cómo corregirlos y evitarlos.

-Análisis y detección de errores en un documento público traducido.

-Simulacro de examen de traducción (inglés-español) y corrección de este en clase.

Fecha

Sábado, 3 de marzo de 2018

Horario

9 a. m. - 1 p. m.

Lugar

Hotel Suites del Bosque

Av. Paz Soldán 165, San Isidro, Lima, Perú

Inversión

S/ 150 hasta el 16 de febrero

S/ 220 a partir del 17 de febrero

La inversión incluye coffee breaks y constancia de participación.

Informes

Celular: 9985-70402

repliky hodinek

Email: cursosiaet@gmail.com

relojes imitacion baratos